中国网上澳门金沙娱乐网

大学英语翻译教学对策研究(8篇)

 论文栏目:大学英语论文     更新时间:2018/3/11 16:49:35   

第一篇:大学英语翻译教学对策分析

[摘要]由于英汉文化之间存在巨大的差异,大学英语翻译教学难度加大。我国大学英语翻译教学大都忽视了语言文化的讲解,学生在不了解英语文化背景的前提下进行英语翻译,难以翻译出最佳的效果,甚至在实际使用过程中出现严重的错误。基于这一现状,本文探讨了在大学英语翻译教学中引入英汉文化差异的对策。

[关键词]英汉文化差异;大学英语翻译;教学

每一种语言都是当地文化和社会的产物,由于语言文化之间存在差异,只有充分了解英语的文化背景,才能全面理解翻译原文。在大学英语翻译教学中,翻译出现的大部分问题都是学生对英汉两种语言理解的差异造成的,因此在翻译教学中引入英汉文化差异,对提高学生的翻译水平起着巨大的促进作用。

1文化导入在大学英语翻译教学中的作用

文化是语言的内涵和本质,语言是各类文化的反映,二者相互依存。英语翻译教学的一个重要目的就是培养学生的跨文化交际能力,进而更好地从事跨文化交际活动。因此,语言知识和跨文化交际能力密不可分,既可增强学生文化意识,又能培养文化能力,对大学英语翻译教学事业具有重要意义。一方面,文化导入能够增强大学生英语的实际运用能力。经济全球化使得世界连为一个有机的整体,各国之间的经济文化交流越来越多,而英语是世界通用语言,在国际交流中扮演着重要角色。培养学生英汉文化差异的意识,有利于增进学生对英语文化的理解,更好地将文化融入到翻译过程中,运用英语语言特色、修辞方法,结合实际语境翻译出最贴切的译文。另一方面,文化导入能够提升大学生英语成绩。近几年大学英语四级、六级不断地进行改革,翻译部分的分值明显加大,因此,加大学生英语翻译能力的培养力度是非常重要的。由于很多大学生对英语文化的了解较少,不能灵活应用英语语言和汉语的特性,在实际翻译过程中,对词汇、语法的掌握不到位,出现词不达意的现象,甚至出现表达不合理的情况。而加强学生对英语文化背景的学习,能够提高学生对词语和语法的理解,有助于提升学生的英语翻译水平和英语成绩。

2英汉文化差异

文化是社会历史的见证,具有鲜明的民族特征。英汉文化差异包括:自然地理环境、民族风俗习惯、宗教信仰以及思维方式等方面的差异。大学英语翻译的目的就是培养学生听、说、读、写的能力,运用英语搭建各国之间沟通的桥梁,传递信息。我国传统的英语教学,过于强调对英语语法和词汇的学习,学生的跨文化理解能力较为欠缺,直接影响到翻译的通顺性和准确性。英汉之间表达方式、情感流露方式、思维方式和行为方式等存在着巨大的差异。例如:英语中的catsanddogs,英文表示倾盆大雨的意思,但是许多学生却翻译成:猫和狗。又如曾经有个故事说某个男孩追了女孩很久,有一天那个女孩写了一句:Ifyoudonotleaveme,Iwillbebyyoursideuntilthelifeends.男孩却误以为女孩说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”从此男孩不再和女孩联系,直到后来才知道这句话的意思是:你若不离不弃,我必生死相依。这些都是由于学生缺乏对英语文化背景的了解出现的严重错误。翻译是跨文化交际的一项重要手段,要培养学生能够在不同文化背景下自如进行交际,加强学生文化的学习就非常重要。研究英汉文化差异,在发现二者之间不同之处的同时,又可以加深对我们自身文化的理解,从而更加熟练地把握各自文化的特点,更好地指导我们的英语翻译。英汉文化差异研究,可以从三方面入手,一是从国情角度研究英汉词语的文化内涵,二是从跨文化交际角度研究语言使用的文化背景,三是从语言交际领域进行研究,包括体距学和辅助语言学、人们谈话时的特定空间距离,以及各种肢体语言及面部表情代表的含义等。例如:美国进行社交或公务谈话时,不同关系距离不同,关系亲密的距离从直接接触到相距约45厘米之间,如夫妻关系45~80米为宜;在工作或办事时,如大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30~2米的距离。而在中国,社交距离并没有太大的界定,如果学生对外国的这些文化知识不了解,在实际社交的过程中,会产生不必要的误会。因此,大学英语翻译教学中还应该包括文化教学,这样才有利于学生融会贯通中外文化,提高文化素养,避免因文化差异造成沟通障碍。

3在大学英语翻译教学中引入英汉文化差异的对策

(1)加强师资力量如今具备基本的英语对话和阅读能力的英语人才已经不能满足社会发展的需要,社会真正需要的是全能型翻译人才,很多大学生经过多年的英语学习,都已具备了翻译的潜力,大学英语翻译教学的教师在学生翻译潜力开发过程中扮演着重要的角色,因此加强英语教师师资建设就显得尤为重要。英语翻译实践性强,短期的培训进修无法实现理想的效果,而大学英语翻译教学师资较为匮乏。面对这样的情况,一方面,学校要加强对现有英语教学教师的专业性培训,鼓励其积极进修,提升自己的专业水平以及文化视野。例如,可以建立一套评估、监督、考核体系,引导教师自觉提升自己的专业水平,不断专研,提高自己的工作绩效,成为一个有实力又受同学爱戴的教师,这样学生在翻译学习的过程中也会更认真、更自觉。另一方面,学校在招聘专业英语教师的时候,在笔试或者面试环节,应该增加对应聘者的英语文化背景知识考查,还可以定期或是不定期邀请知名翻译工作者给学生授课,加强大学英语翻译教学的师资力量。(2)利用多媒体技术加强学生的文化背景学习目前,我国的大学英语翻译教材比较陈旧,很少涉及到外国文化背景教育;同时许多英语教师也没有国外生活的经历,对英语文化背景的了解也不够充分,根据自己现有的知识,难以给学生讲授太多有关英语文化背景的相关知识。但是随着大数据时代的到来,多媒体技术不断进步,教师可以利用网络查找视频,利用多媒体向学生展示相关汉英地理环境、宗教信仰、风俗习惯等差异。例如:利用小视频,向学生展示中西式餐桌礼仪的不同,通过情景展示,让学生感受到双方餐桌礼仪及餐桌用语之间的文化差异等,使学生在实际翻译过程中更好地完成翻译任务。除此之外,学校还可以开设英汉文化相关的课程,给学生更多的机会了解外国文化,推荐学生阅读一些欧洲文化、英美文化、英美文学作品杂志报刊文章方面的书目,以及英美国家原版电影电视,让学生对文化有系统的了解,触发学生对文化差异的直接感受,加强学生的跨文化学习,激发他们学习的乐趣。(3)为学生创造翻译学习氛围一个良好的英语学习氛围,能够让学生时时感受到强烈的英语气息,增强学生英语学习的自觉性。学校应开展丰富多彩的英语课外活动,增加学生英语学习的兴趣。例如:可以成立学校翻译协会,组织全校性的英文文学作品翻译大赛,让学生翻译自己感兴趣的作品;也可以组织英语话剧比赛,鼓励学生积极参与话剧表演让学生亲身体验英语话剧的魅力。不管是在英美文学作品的翻译过程中还是话剧的表演过程中,学生通过自我学习,能够更深刻体验到英汉文化语言差异,增强学生文化敏感性,利于学生在英语翻译过程中的实际运用除此之外,还可以充分利用校园广播,首先,校园广播工作人员对英语文化背景知识进行筛选,定时定期播放不同的文化知识;其次,鼓励学生用自己的语言,陈述所知的英文文化背景知识并在校园广播站进行投稿,由播音员播放学生投稿的作品,对积极投稿者给予一定的精神或者物质奖励。这样一方面增加学生参与英语文化背景知识的收集,另一方面让学生可以学到更多的英语文化背景知识。

4结语

目前,我国许多非英语专业学生英语学习目的只是通过大学英语四级考试,因此,花费大量的精力背诵单词、短语和语法,忽视对语言文化的学习。英语四六级改革中翻译的分值不断加大,因此不论是为了通过四六级英语考试还是为了成为翻译型人才,学生都需要加强英汉文化差异的学习,提高英语翻译质量及水平。

参考文献

[1]郭宇.文化差异对大学英语翻译教学的影响分析[J].人间2015(21):158-159.

[2]郝科蕾.论英汉文化差异与大学英语翻译教学[J].科海故事博览:科教创新,2011(9):173.

[3]贺勇.从英汉文化差异看大学英语翻译教学[J].当代教育实践与教学研究(电子版),2015(10):240.

[4]王晓丽.中西文化差异与大学英语翻译教学[J].文化学刊2015(9):185-186.

[5]张健.从英汉表达方式差异看大学英语翻译教学[J].读与写教育教学刊,2015(5):12.

[6]张琼云.从英汉语言与文化差异看大学英语翻译教学[J].鸭绿江月刊,2015(4).

作者:武彬彬 单位:昆明艺术职业学院

第二篇:大学英语翻译教学策略

摘要:文章首先分析了大学英语翻译测试的现状,并阐述了翻译测试对翻译教学带来的影响。基于此,提出教师可从采用建立完善的《翻译教学大纲》、注重文化知识的渗透、加大自主学习的比重、进行原文回译的训练等有效教学策略进行大学英语翻译教学,帮助学生提高语言综合应用能力。

关键词:大学英语;翻译教学;应用能力

随着经济的发展和社会的进步,全球化格局成为当下人才培养的大环境。只有高素质的综合性翻译人才才能满足中外政治、经济、文化、学术等交流的需要。因此,大学公共外语教学中的英语翻译教学显得尤为重要。2004年教育部颁发了《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《要求》),指出“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力……”[1]。2006年,大学英语四、六级考试正式将翻译列入必考题型,突显翻译教学的重要性,但由于题型设计的缘故,翻译教学始终处于一种尴尬的状态。2013年翻译测试形由短句翻译变为段落翻译,后者更加注重语法结构的设置和文化内容的测试,给大学英语翻译教学带来了新的起色。

一、大学英语翻译测试现状分析

《要求》强调了学习英语听、说、读、写、译的五项基本能力,其中,对“翻译能力”的要求为:“能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章。英汉速度为每小时400英语单词,汉英速度为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少”[2]。2006年12月,翻译题成为四、六级考试的必考题型。《大学英语四级考试大纲》中规定翻译题型为汉译英,共5句话,句子约15~30词,句中一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟,占总分值的5%。译文应语法正确,用词准确。这种翻译测试主要考察的是词汇结构和语法结构,忽视了翻译的本质,对学生语境判断能力和翻译技巧方面的考查有所欠缺,使许多学生误认为翻译的核心是词汇和语法。针对这些问题,从2013年12月起,大学英语四、六级考试开始对翻译题型进行了全新改革。本次改革将翻译测试题型由原来的短句翻译变为段落翻译,占总分值的15%。由此可见,翻译测试越来越趋向于综合能力的测试。

二、翻译测试对翻译教学的影响

大学英语四、六级考试是大学英语教学的权威测试手段,它们为英语课堂教学及学生自主学习提供了方向。以前的四、六级测试中,翻译试付宝威题只占5%的比例,考试形式也侧重于对词汇知识的考察,忽视了翻译能力的测试,使很多教师和学生认为翻译不是英语学习的主要内容,不必在它身上浪费时间[3]。翻译教学缺少计划性,简单枯燥,不能达到培养语言能力的目的。2013年测试形式改成段落翻译之后,翻译测试不仅局限在词汇层面,更是对语法和文化常识的拓展,对语言输出能力的要求较高。随着翻译在测试中的分值比例的增加,课堂教学随之加大了与之相关的授课内容。近几年,文化知识的拓展和句式结构的调整成为授课的中心。翻译教学和测试也朝着多元化的方向发展。

三、基于翻译测试的大学英语翻译教学策略

(一)建立完善的《翻译教学大纲》

首先要明确大学英语翻译测试的目标。目前以英语四、六级考试为指向的大学英语翻译测试的目标是检验学生的语言应用能力。因此,应以此为依据建立完善的《翻译教学大纲》,在明确翻译教学目的的同时提出一系列教学要求,即应掌握哪些翻译理论、学会应用哪些翻译技巧,如分句法、合句法、增词法等[4]。除此之外,还应对翻译教学的课时安排、教材编排及翻译材料的选择等做出具体要求。这种方式不但可以使翻译教学步入正轨,也可使教学与测试形成良性循环,有利于循序渐进地提高学生的翻译能力。

(二)注重文化知识的渗透

语言是文化的载体。翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的传播。自2013年12月始,四、六级翻译测试的主要方向集中于和文化相关的段落翻译方面。以四级考试为例,大熊猫、功夫、长江、乌镇等这些具有明显的中国文化特色的内容都出现在考题中,而且,最能体现中西文化差异的色彩性词汇也在2017年6月的考题中出现[5]。因此,翻译教学离不开文化知识的渗透,在教学过程中,教师要注意扩展中西方文化方面的知识,增加学生了解中西方文化的机会,让学生在了解中西文化差异的基础上逐渐积累并记忆文化词汇,达到熟能生巧的目的。除此之外,教师应多选择与文化相关的文本让学生做翻译练习,帮助学生掌握此类文本常用的句式结构和词汇搭配,通过大量的习题提高学生的语言反应能力和应用转换能力。

(三)加大自主学习的比重

近年来,一些大学缩减了英语的课时,但授课内容并没有减少,这就需要教师以学生自主学习为主要内容,加大课外教学内容的比重。由于翻译测试中,译文并没有唯一正确的答案,测试分数由翻译结果的好坏来判断,选词准确地道、句型变换得当的译文才能得高分[6]。因此,翻译教学更适合使用任务型和讨论型教学方法。教师可以将翻译练习留给学生课后完成,并将学生分组,以小组为单位对每个人的翻译结果进行对比讨论,选出他们认为最恰当的翻译方式,在课堂上呈现出来,教师再针对每组翻译结果进行有针对性的讲评和指导。这种教学方法可以让学生在自主学习中养成认真思考、批判性接受的习惯,使翻译行为更加主动、积极和独立,有助于培养学生的语言综合能力。

(四)进行原文回译的训练

在翻译测试中,如果想得高分就必须追求译文的精准和地道。而获得这方面语言知识最好的渠道就是阅读英语原文,原文是翻译训练中最有价值的参照物。在翻译教学中,教师可以挑选适当的英语原文给学生阅读,要求学生将其翻译成汉语,然后再将汉语译文以考题的形式呈现给学生,要求学生将其回译成英语。学生在英译汉翻译和汉译英回译的过程中可以充分认识自己的译文与原文的差距,促使他们有意识地关注原文中精彩的词汇和句式用法并加以学习[7]。当然,教师也不用刻意强调原文的唯一性,应鼓励学生一文多译,充分展示翻译的灵活性,增强学生的自信心,从而激发学生的学习兴趣和热情。总之,随着大学英语翻译测试形式的改革,翻译教学的模式也在不断改变。《翻译教学大纲》的确定、文化知识的传授、自主学习的设计和原文回译的训练是当前翻译教学可采用的有效策略。它们可从翻译教学的教学目标、知识拓展、能力培养和技巧训练等方面实现翻译教学培养学生语言应用能力的总体目标,能够帮助学生在各种翻译测试中取得好成绩。

参考文献:

[1]《大学英语教学大纲》修订工作组.大学英语教学大纲[S].北京:高等教育出版社,1999.

[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[S].上海外语教育出版社,2004.

[3]陈玲.目的论关照下的大学英语翻译教学[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(9):129-130.

[4]刘艳.大学英语翻译教学现状调查与研究[J].吉林化工学院学报,2011,28(8):53-57.

[5]刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[6]王伟.大学翻译测试的题型设计与改革[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2006(1):143-144.

[7]谢振天.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2009.

作者:陈嵩 单位:黑龙江中医药大学

第三篇:大学英语翻译教学问题与对策

【摘要】随着经济全球一体化的发展,对于复合型翻译人才的需求也越来越多,大学英语翻译教学的重要性也逐步突显。但是,就现阶段来看,我国大学英语翻译教学中仍存在一些问题急需改进,下文将对当前大学英语翻译教学中存在的问题进行分析,并探讨其相应的改进对策,以供参考。

【关键词】大学英语;翻译教学;问题;对策

一、大学英语翻译教学存在的问题

1.翻译基本理论知识和技巧指导不足。通过对学生日常翻译作业以及数次翻译考试结果分析可以发现,大多数学生的翻译能力仍有待提高,存在不同程度的语法不通、搭配错误、语篇连贯性差、中式表达以及逻辑不清等问题。究其根本原因在于学生缺乏基本的翻译录了知识以及技巧。这主要是因为部分大学对英语教学课时进行压缩,导致英语课堂教学实践优先,无法在真正意义上开展翻译教学。不仅如此,目前我国大学普遍使用的教材均含括了英语听、说、读、写各方面内容,但却并未有介绍英语翻译理论知识、方法与技巧等方面的内容。虽然在教材中的各个单元中均有要求对句子与段落的翻译,但该类翻译的目的往往在于对课文中出现的单词、句型以及段落结构等知识的复习与巩固,因此在翻译过程中,学生通常不会去思考与探讨翻译其他要求。2.中英文化差异导致误译。由于中英文化存在差异,如若学生无法对其中的差异进行有效认识,则容易导致误译的情况出现。如,部分词汇内涵不同,意义也有所差别,因此不可按照中文的词义来表达相应的英文。如,在翻译“中国的经济是个大问题”这个句子时,学生容易误译为:China’seconomyisabigpoblem.而正确的译法应该是:China’seconomyisanimportantpoblem.产生该问题的原因主要在于学生只是单纯的寻找到相应的单词,其误认为在英汉语言中,对应词具有相同的意义。又如,在翻译“取得很大成就”这个句子时,学生容易误译为:makegreatachievements.而正确的译法应该是:acquirescientificandculturalknowledge.这往往是由于学生无法全面理解英文表达句式,在翻译过程中,往往按照中文的表达习惯来翻译英文句子,导致误译的情况出现。

二、大学英语翻译教学存在问题的应对策略

1.强化学生翻译理论和技巧地指导。首先,强化学生文化导入。语言作为文化传播的载体,要想有效地掌握并运用好它,对文化有较好地理解十分重要,这对大学英语翻译教学同样如此。但由于一种文化知识得获取与理解并非短时间即可实现,因而教师要在学生英语课程教学的全过程中强化文化导入。例如根据教学内容选择一些宗教、历史以及风俗等文化背景知识,随后在相应知识点教学完毕后逐一介绍给学生,并让他们对比一下英语国家与我们所存在的差异。这样一来通过长期的文化导入有助于学生获得较好的英语文化背景知识,从而为提升他们翻译能力打下坚实基础。其次,做好学生翻译思维地培养。学生良好的翻译思维是他们实现高质量英语翻译的重要保证,因此大学英语教师要在教学中注意引导学生对翻译知识与内容进行独立思考,并鼓励他们将所想内容大胆说出来。比如在每课翻译练习时,教师给学生一定的时间让他们分组思考讨论,随后各组公布答案让教师逐一进行点评。另外在培养学生翻译思维上,教师还可以采取暗示、旁敲侧击或者引导等方式来提升他们思考的效率及准确性。最后,强化翻译技巧地教学。为了让学生有效地掌握英语翻译技巧,教师可以在某一阶段教学完成后通过互联网、总结经验的方式将翻译技巧完整地归纳出来,随后专门利用一定课时(也可以是课余时间)开展教学。除此之外,教师在翻译教学过程中也应当注意好每一点技巧的教授。2.正确理解与处理翻译中的文化因素。教师应当要清楚认识到英语翻译的任务并不在于转换语言,而应当是传达内容、意思与信息。英语翻译不单单是语言知识的教学,同时也是文化知识的教学。而在翻译教学时,一个非常重要的环节在于传授文化背景知识与文化素养习得,所以教师应当要有意识的引导学生对不同语言国家的文化内涵以及词语背景知识进行了解,并认识到不同文化中词汇相应的含义。只有正确掌握汉语与英语间的词义、语句衔接等内容上的差异,才能确保翻译的正确性,防止出现中式英语、误译以及硬译的情况出现。首先,应当要提高跨文化翻译意识。教师应当要正确认识到语言和文化间的密切关系,以及文化知识对英语翻译的影响,由基础的词汇着手,让学生进行总结与归纳。与此同时,教师还可以根据特定类别来开展词汇归类教学,如,具有文化差异的翻译词组:BlackTea(红茶),green-eyed(红眼病),bleakandblue(青一块紫一块)。其次,教师应当要开展英汉比较翻译教学。学生在进行翻译过程中往往是运用汉语思维来翻译,归根究底是由于学生的英汉比较意识不强。在翻译时并未具有强烈的意思来将英汉两种语言表达方式进行区分。如,大多数学生在进行英语翻译时较少运用到连接词,这正是因为在汉语表达中并未运用该类连接词。而在英语表达中,并列关系与从属关系是较为常见的关系,其通常是运用连词来表示,以组成完整的句子。如,经常用or与and来表示并列的连接词。因此,教师应当要促进英汉比较翻译教学。

三、结束语

总而言之,在大学英语教学中,英语翻译教学是一项重要内容,其对学生英语能力的提升有着极大影响。大学英语教师在教学过程中应当要正确认识到翻译教学中存在的问题,并采取有效策略来不断优化英语翻译教学,切实提高翻译教学质量,促进学生英语能力的提高。

参考文献:

[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):29-33.

[2]尹朝.大学英语翻译教学的现状分析及对策[J].中国校外教育:理论,2009(3):112-112.

作者:王鹿鸣 单位:陕西中医药大学外语学院

第四篇:大学英语翻译教学的问题与对策

[摘要]大学英语翻译教学质量影响着我国大学生英语水平与使用英语进行交流的能力,本文就在详细分析大学英语翻译教学问题的基础上,提出几条解决大学英语翻译教学问题的解决对策,以期可以为大学生英语翻译水平的提升做出贡献。

[关键词]大学英语;翻译教学;问题;对策

在大学阶段,有效的翻译教学不仅能够提高学生的英语交流能力,还可以让学生在了解西方文化的基础上,掌握中西方文化和风俗差异。但由于翻译教学与听、说、读、写四种能力有着密切的关系,因而做好大学英语翻译教学工作还存在着一定的难度。为此,深入研究解决大学生英语翻译教学问题的对策十分重要。

1大学英语翻译教学中的问题

1.1翻译教学学科定位不准确

在传统教育观念引导下,教师更加重视学生英语听、说、读、写的能力,却忽视了学生翻译能力,认为在以上任何一个环节中都包含着翻译教学内容。在我国大学教育过程中,翻译教育研究工作仍处于初期阶段,教师既无法准确定位翻译教学学科,又无法讲授专业性较强的知识,课程设置与教学内容都存在着不科学、不合理的问题。

1.2大学英语翻译教学改革不健全

虽然我国在高等教育过程中已经将学生翻译能力独立出来,但是在实际大学英语教学改革过程中,翻译教学改革并不健全。现阶段,我国大学英语教育尚未明确提出汉英翻译能力培养方向,从该角度上进行分析,发现学生英语综合能力的发展受到了限制。目前虽然已经将翻译能力独立出来,教师在英语教学过程中也开展了与翻译教学有关的内容,但是尚未将翻译作为一项单独的学科,其仍然属于英语教学中的一部分,这就导致大学英语教师在翻译教学方面花费的时间较短、消耗的精力较小,学生所能够学习到的内容有限。

1.3缺乏完善的教学评价标准

在考核学生学习效果与教师教学效果过程中,通常会以CET4-6考试为主要评价标准,认为学生CET4-6考试通过率直观体现出本校学生英语水平。但是由于在CET4-6考试中,翻译内容所占比重较小,无法有效判断出学生的英语翻译能力,且在以CET4-6考试为评价标准时,教师只重视学生对相关翻译题目的练习情况,既无法为学生呈现出英语翻译理论知识、翻译技巧,也无法判断学生对翻译技巧、翻译理论知识的掌握情况,因此仅仅借助CET4-6考试这一教学评价标准无法准确反映出大学英语翻译教学质量。

2大学英语翻译教学问题的解决对策

基于前文分析,我们能够全面了解到大学英语翻译教学问题。为了提升翻译教学质量,下面提出三点针对性与可行性较高的大学英语翻译教学对策。

2.1准确定位大学英语翻译教学

要想做好大学英语翻译教学工作,高校首先就需要认识到翻译教学对学生后期发展产生的影响,在提高对翻译教学重视程度的基础上,正确定位大学英语翻译教学。一方面,高校应积极聘用专业水平高的翻译教师,在做好大学翻译教师招聘选拔工作的基础上,为教师提供足够的培训机会,促使其可以在阅读专业翻译书籍的基础上,提升自身翻译能力,为后期教学工作的顺利开展打下基础。与此同时,大学英语翻译教师还应该将翻译教学视为一门十分重要的科学,找出有效的翻译教学实践技巧,进而使得翻译教学研究能够与翻译实践有效联系在一起,提高学科定位准确性。另一方面,国家教育部门以及相关高校应该制定出更加明确的英语翻译教学目标,促使高校专业英语翻译教师能够将自身的翻译教学能力落实到实际教学过程中,将学生翻译能力的培养与学生英语听、说、读、写能力的培养放在同样重要的位置。与此同时,在准确定位大学英语翻译教学中,英语教师还需要在教学过程中体现出翻译教学前景性、专业性以及领域性多方面特征,让高校学生可以在教师的带领下,正确、科学地认识英语翻译教学工作,用科学的态度学习与翻译技巧、翻译方法、翻译重点等方面内容有关的知识。例如,在TheManintheWater的学习中,从字面上翻译为“水中的人”,而要真正翻译出其中的内涵,则需要对大学生英语翻译进行准确的定位,并将其与汉语有效结合,不能仅仅看到英语字面上的意思,如,可以翻译为“水中英雄”,这样翻译更能体现出其内涵,从而使学生在英语翻译时能更深入挖掘其中的内涵。

2.2重视翻译教学,将其设成单独学科

要想更有效地提升大学英语翻译教学的有效性,促使学生拥有更强的英语翻译能力,我国教育部门以及高校就需要提高对学生翻译能力的重视,进而在此基础上重视翻译教学,使得翻译教学能够形成一门单独的学科,促使学生接受更加专业的翻译训练,进而在掌握基于翻译知识、翻译理论、常用翻译方法以及众多翻译技巧的前提下,保证学生整体学习效果可以得到明显提升。首先,教育部门应在了解大学英语翻译教学现状的基础上,引导各个学校将翻译教学从英语教学中分离出来,使其成为单独的学科,这样能够更合理地分配英语教师,保证其教学更加专业,从而在后期接受培训与自主学习过程中掌握更多的翻译教学技巧,为学生全面发展发挥更大的作用。其次,高校在准确定位大学英语翻译教学、将翻译教学设为单独学科后,需要联合其他大学做好翻译教材编写工作,在翻译教材中,不仅需要包含足够的翻译理论知识,更需要包含特定的翻译练习。最后,大学英语翻译教师应合理规划翻译教学的每一个环节,既需要学生学习足够的理论知识,同时也需要为学生提供次数合理、时长合理的翻译训练,让学生能够将翻译理论知识运用于实际教学之中。例如,在大学英语教学中,可以设置大学英语课程和大学英语翻译课程,将教学课程区分开,更能引起学生对英语翻译的重视。当然,在教学中教师也不能出现混淆的现象,尤其是在英语翻译课上主要以学生的英语翻译为主,可以通过阅读等方式来加强生的英语翻译能力。如,引入TheRiddleofTime阅读资料,引导学生在阅读的过程中试着将其翻译出来。

2.3做好课堂监测,提高课堂评估动态性

笔者认为大学英语翻译教师要想做好翻译教学工作,在采用专业翻译教学书籍、规划翻译教学时间的基础上,还需要做好翻译课堂教学质量监测工作。重点监测以下几方面内容:一是学生在翻译课堂中的表现。例如,班级中有很大一部分学生都能够顺利完成难度相对较高的翻译练习,这说明学生对翻译理论知识掌握情况较为理想;但当教师将相类似的话语换一种方式进行表达时,学生无法顺利翻译出来,这说明此时学生尚未灵活使用翻译技巧,教师应根据学生在课堂中的表现做好教学总结与评估工作。二是学生在某一阶段翻译能力变化情况。例如,当学生在大一刚开始阶段无法顺利翻译出简单的英语对话,而在两个月过后,学生能够较为轻松地完成难度相对较大的英语对话以及简单的政治类英语翻译,这说明学生在这一过程中,翻译能力得到了明显提升,此时教师可以回顾自己在该阶段开展了哪方面的翻译理论、翻译技巧的教学,在翻译教学中翻译实训与翻译理论知识讲解比重各占多少,对翻译教学进行科学、有效的动态评价,为后期教学提供有价值的参考信息,使得大学翻译教学质量能够得到提升。

3结语

综上所述,大学生英语翻译能力影响着学生就业能力以及职业发展能力,要使大学生能够学习到更多的英语翻译知识,提升自身英语翻译能力,大学英语教师就应该提高对翻译教学的重视,重新定位大学英语翻译教学,并将其设置成为单独的学科,在丰富翻译课堂教学内容的基础上,做好课堂监测,提高评估动态性,从多角度提升翻译教学质量。

参考文献

[1]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学,2009(2).

[2]李小撒,柯平.关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例[J].上海翻译,2013(2).

作者:聂宏艺 范丽娜 单位:湖南文理学院外国语学院

第五篇:汉英语言对比在大学英语翻译教学的价值

【摘要】教学大纲明确指出,大学生应当具备较强的英语阅读能力以及听说读写译能力。从目前的课堂教学现状来看,虽然我国大学英语教学质量有了一定提升,但学生英语写、译、听、说、读语言能力却仍是课堂教学中的一个短板。这与大学英语课程少,翻译教学过于粗略,加之课堂教学与实践练习的不足等因素都有影响。对此,如何突破翻译教学难点,提升翻译教学质量,就成为了广大英语教师亟待解决的难题。汉语作为我们的第一语言,对于学生学习外语而言有着不可替代的作用,将汉英语言对比分析理论运用到具体的翻译教学中不妨为一种有效的教学策略。

【关键词】汉英语言;大学英语;翻译教学;应用价值

翻译并非是语言符号的简单转换,它更多的是中西文化交流。因此,在大学英语翻译教学中,如何想要真正地传授学生翻译技巧,培养学生读、写、听、说、译能力,结合中西方的文化无疑为最佳选择。基于此,本文下面将针对汉语语言对比分析理论在大学英语翻译教学中的应用价值进行简要研究,以期帮助广大教师优化教学策略,提升课堂教学质量,培养学生读写听说译等能力。

一、大学英语翻译教学现状

1.课时教学有限,教学时间零散。大学所学科目种类繁多,对于非英语专业的学生而言,每周只会安排四到六课时进行英语教学,而这四到六课时中就包含有读写、听说、翻译这几块教学。一般而言大部分的英语课堂教学都是以读写、听说教学为主,而只是将翻译教学穿插在这两部分教学中。由于课时紧张,多数教师都是照本宣科直接讲解课后习题,或者公布答案,并交由学生自主完成。因此,在现今的大学英语翻译教学中,由于课时的压力,翻译教学缺乏系统的教学模式,造成学生翻译能力持续低下。2.教法单一。在大学翻译教学中,大部分教师的教学方法仍然止步于传统教育下“填鸭式”的教学模式,不仅翻译课堂缺乏生机活力,更没有师生、生生之间的互动与交流。虽然学生已经掌握了基础的理论知识,但由于缺乏具体的翻译实践以及翻译指导,不能真正地融会贯通,造成翻译教学效果不尽人意。

二、汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值

翻译教学是将两种不同语种的语言及其表达方式联系在一起的教学活动。这就要求在具体的翻译教学中,教师需要重点剖析英汉语言间结构系统的共性,以此为切入点找出两种语言之间的差异性,从而把握汉语与英语之间的语言发展规律,避免因为文化底蕴的不同而造成翻译的错乱,进而深层次地掌握英语翻译技巧。基于此,在具体的翻译教学中,教师应当充分考虑汉英语言之间的对比差异。1.词汇。词汇作为语言的重要组成部分,是任何一门语言都不可缺少的一部分,但同时也是最易让不同的语言产生差异的地方。因此,在大学英语翻译教学中,如若想要提升学生的翻译能力,首先就需要运用汉英语言之间的词汇之间的对比差异。汉英词汇差异不仅仅体现在语境以及语意之上,更多的还是地域上,这是由不同国家特定文化内涵所造成的。2.语言结构。不论是英语,还是汉语都是独属于自己的一套语法结构。在主语和主题之上,英语更加注重语法的结构与形式,而汉语更加强调语义;在复合句和简单句之上,英语更加注重形式上的合,但汉语却更加注重语义之间的合。英语通常使用复合句式表现句子之间的连贯性与逻辑性,而汉语更是以简单句为主。因此,在英译汉时,教师应当知道学生要善于将复合句拆分为简单句来进行,并依照汉语逻辑顺序进行重新排列;而在汉译英时,则需要将一个一个的简单句整合为一个复合句,并注意句子之间的连贯性与逻辑性;在主被动上,英语的主语常常为没有生命的词语,如“there”、“what”,但汉语却更加注重人称,往往将具有生命的事物或者是人作为句子的主语。英语更是以被动句为主,并通过语态区分主被动;但汉语却以主动为主,通过对句子语义的理解区分主被动。因此,在具体的翻译教学中,教师需要有意识地培养学生区分主被动的知识,让其深入了解中西方翻译之间的差别,避免语态原因造成错译,在英译汉时,应当符合汉语的表达方式,避免生搬硬套;在代替与重复上,英语为了避免语义的重复,往往会选择恰当的代词指代,而在汉语中,则是抓住少数关键词进行替代,通常使用代词的地方很少,这主要是为了避免歧义。因此,在指导翻译时,教师应当充分考虑这一部分翻译,如在英译汉时,教师应当强调学生对于关键词的把握,让其将关键词提炼出来,以突出句子的简洁性,而在汉译英时,教师则需要引导学生更加重视代词使用的准确性,避免语义的不通顺。

三、结语

总而言之,汉语和英语之间由于不同语言之间文化背景、底蕴以及风土人情的不同,造成两种语言在翻译过程中会存在一定难度。基于此,在大学英语翻译教学中,教师需要特别重视英汉语言之间的差异性,通过找出二者之间的不同之处,以此有针对性地教学,这也正体现英汉语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值。所以,除了以上几种方法以外,教师还可以挖掘他们二者之间的其他差异性进行对比教学,以此促进学生翻译能力、教师课堂教学水平的提升。

参考文献:

[1]张洁.研究汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值[J].时代教育,2017(01):161.

[2]周建军.汉英语言对比在大学英语翻译教学中的应用价值思考[J].南昌教育学院学报,2012,27(02):169+171.

[3]姜瑞红,王俊义.基于英汉对比的大学英语翻译教学设计[J].课程教育研究,2017,34.

作者:刘文琼 单位:宿迁学院外国语学院

第六篇:大学英语翻译教学模式

【摘要】英语作为大学各项专业最为重要的一门科目,学好英语不仅仅能够扩展大学生自身知识层面,对于大学生后期发展也起到非常重要的作用。由于大学英语教学中涉及的专业性理论知识较多,在对大学生进行英语翻译教学时还存在一些问题。在这种条件下可以将大学英语翻译教学与文化图式理论进行有效结合,降低大学英语翻译教学的难度,为提升大学英语科目教学质量提供有效参考依据。

【关键词】文化图式理论;大学英语;翻译教学模式

就目前来看,在进行大学英语翻译教学时,经常引入文化图式理论,其根本原因在于这一教学理论能够在一定程度上降低大学英语翻译教学的难度,能够保证大学生在短时间内掌握大学英语翻译教学中知识点,借以实现大学生英语知识储量的目的。为保证文化图式理论与大学英语翻译教学有效融合,应对文化图式理论综合分析,加深大学英语教师对这一理论的了解。

一、文化图式翻译观

从上个世纪八十年代各国家心理学和教育学进行对比分析的过程中,了解到图式理论在其中占据举足轻重的地位。由于图式理论能够在短时间内掌握相关知识理论,使得图式理论在阅读行业得到有效延伸。近些年来,在图式理论的基础上,研发出文化图式理论,这种新的理论知识能够在一定程度上彰显创造文化图式的动力。大多数学者在对文化图式理论进行深入研究过程中,明确文化图式理论各角度彰显的文化内涵和知识结构存在本质上的差异,其在我国各大学校英语行业中的作用越来越明显。就我国大学英语翻译教学模式而言,其具体流程在于指导大学生理解原文,并按照原文进行译文表达,对于不合理的译文及时评估修改,提升相应译文的合理性,为激发大学生对英语翻译教学的兴趣奠定坚实基础。

二、文化图式翻译教学模式

从文化图式的角度分析英语翻译教学模式,了解到这一理论要求英语教师按照学生自身认知规律实施英语翻译教学。学生在阅读英语原文时,教师在这个过程中向学生引入新文化图式知识,在激发学生对图式知识的了解的过程中,使得学生能够更好的进行英汉互译。理论上来说在文化图式理论的基础下进行大学英语翻译教学,能够提升大学生对英语翻译教学的接受力度,而且教师能够在向学生传授相关知识时对双语文化知识实施有效批判,并在这个过程中对学生翻译错的文章进行更改处理,借以保证学生对英语原文相关内容有一个更深入的了解。就目前来看,基于文化图式理论的大学英语翻译教学模式主要可以分为以下几个阶段:1.理解阶段。一般来说,在实施大学英语翻译教学时,应保证大学生对原文有一个粗浅的了解,在课堂上教师会采取适当的手段向学生介绍文章中涉及的相关信息,比如向学生介绍文章文化背景和相关人物关系等,加深学生对原文的理解,这对于推进后期英语翻译教学顺利实施起到非常重要的作用。2.表达阶段。对于大学英语翻译教学来说,最为关键的阶段即为表达阶段,在这以阶段能够提升大学生对相关文章的了解,学生可以通过相应文化图式进行英语文章深入剖析,并据此进行英语文章调整。借以实现大学英语原文可理解性提升的目的。(1)源语文化图式与译语文化图式相似。一般来说,在对学生进行英语翻译教学,应适当的引入文化图式,并保证源语文化图式与译语文化图式处于相互衔接的状态,这样能够在激发学生学习兴趣的同时,使得学生在短时间内掌握翻译要点。比如在学习神话人物词汇时,尽管大多数学生对于神话故事有所了解,但是并不能用英语的方式将相应词汇表达出来。(2)源语文化图式与译语文化图式相异。红楼梦作为我国四大名著之一,不仅仅在我国有较高的阅读价值,在国外也获得人们一致青睐。但是在英国经常将《红楼梦》中的怡红公子翻译成GreenBoy。从这里就可以看出源语文化图式与译语文化图式之间存在很大的差异。其根本原因在于red这一词汇在英语的角度上具有血腥和战争等含义,与我国相映文化大相径庭。而green则具备青春、活力等含义,因此,在进行怡红公子这词汇翻译时,可以将其翻译成GreenBoy。(3)译语文化图式空缺。在很多情况下,英语翻译教学过程中存在译语文化空缺的现象,究其原因在于西方国家没有对我国某方面词汇进行深入延伸,只是通过事物表象创造出新的词汇。比如在对我国文化遗产“脸谱”中各个角色脸谱进行翻译的过程中,所涉及的“整脸”、“三块瓦脸”和“碎脸”等词汇存在译语文化图式空缺现象,在这种条件下,教师应当鼓励学生积极查询相关资料,在源语文化图式的基础上通过音译等方面创造出新文化图式,借以实现英语翻译的目的。3.评估阶段。学生在对某一段文章进行综合翻译之后,还需要教师对学生所翻译的文章进行综合评估,具体评估方法在于教师利用自身所掌握的源语文化图式进行原文翻译,并保证学生的译文能够在一定程度上实现激活教师译语文化图式的目的。如果学生的译文并不能有效的激活教师译语文化图式,这就需要教师对学生的译文做出建议和修改,优化改进学生的译文。

三、结语

综上所述,了解到大学生英语翻译教学受学生自身文化和各类文化图式的影响。因此,在实施大学英语翻译教学的过程中,应引入合理的文化图式,在激发学生学习兴趣的同时,推进大学英语翻译教学顺利实施。上文通过三个阶段阐述文化图式翻译教学模式,即理解阶段、表达阶段和评估阶段,全面提升大学生对文化图式教学的了解,确保文化图式在大学英语翻译教学中发挥自身最大的作用。

参考文献:

[1]李志坚,李先进,袁艳玲.基于图式理论的大学英语翻译教学改革[J].海外英语,2016,(22):113-114.

作者:郭颖婷 单位:无锡太湖学院

第七篇:大学英语翻译教学的重新审视与定位

摘要:英语翻译教学是我国高校英语教学内容的重要组成部分,随着全球化发展和多元文化的交流的增多,英语翻译成为了对外交流与合作的基础。如何在新的社会需求下,重新审视与定位英语翻译教学模式,来培养出更多的英语翻译人才是我们要探讨的重要议题。本文以大学英语翻译教学模式为研究对象,对大学英语翻译教学模式的概况及现状进行了分析,并从校企合作视角下,对大学英语翻译教学模式的创新策略进行了讨论,从而促进大学英语翻译教学水平的发展。

关键词:校企合作;大学英语;翻译;创新;教学模式

随着经济全球化发展,国际间多元文化交流增多,英语翻译成为了对外交流与合作的基础,我国对掌握多种行业知识的综合性翻译人才的需求也不断加大。随着高校教学目标的改革,大学英语翻译教学也在向应用型人才培养转变。如何在校企互动合作的实践教学模式下,创新人英语翻译人才培养模式,结合对外开放的实际发展需要,制定以就业为导向、以职业能力为中心的合理的人才培养方案,培养出更多适应行业发展需要的复合型实用型人才,是大学英语翻译教学改革要重点研究的问题。

一、大学英语翻译教学模式的现状及存在问题

作为大学英语教学中的必修课程,大学英语翻译课程的教学目标随着近年来大学教育模式的改革也发生了很大的改变。但在一些方面还存在一些问题和弊端,难以满足和适合当前英语教学环境,与社会发展的需求还存在一定的脱节现象。主要表现在:一是英语翻译教学不够重视,教学模式死板缺乏创新。在我国高校英语翻译教学中,教学基本沿用传统的以考试为中心的教学模式,以教师课堂填鸭式教学为主体,而忽略了对学生应用能力的培养。这种模式只能让学生被动接受知识,而不能很好的调动学生主动学习的积极性,而且在日常的英语翻译教学中,很少对英语翻译技巧与理论进行深入教学,只是教授学生做一些简单的英汉互译练习。即使涉及到一些翻译理论也只是浅显的一带而过,缺乏系统性和深层次的讲解。二是大学英语翻译教学方法过于单一、陈旧,对学生的英语翻译应用能力培养不足。目前大学英语翻译教学对学生的主体性重视程度不够,在课堂教学上都是以“学生先做,教师讲解”的方式进行教学,这种教学方法使学生不能很好的应用所学知识,只是对答案死记硬背或胡乱编凑。在学习时,有些学生会用汉语思维来进行词汇堆砌造句,对英语语态和时态也把握不够准确,常会出现一些语法错误。这就导致学生的英语翻译水平相比较落后。随着信息技术和互联网技术的发展,大学英语翻译教学虽然在教学方法上会采用多媒体进行翻译教学,也会应用题库练习的自主性学习平台,但却缺乏应用网络资源来进行课外翻译教学的手段,这也使得学生翻译水平的提升受到了一定的制约。三是教学主体定位不够准确,学生的语言实际运用和翻译能力普遍不高。在传统教学中,教师的是整个教学的主体,学生则是被动的接受翻译知识。在课堂上教师要通过大量的讲解,甚至以填鸭式教学模式来传授学生翻译的策略和技巧,但这些理论知识往往很难与课外实践相结合,使得学生对所学知识掌握情况并不理想,很难有效提升学生的实际翻译能力。

二、大学英语翻译教学模式的创新策略

(一)加强校企共建,全面改革英语翻译教学模式

以校企合作共建课程作为应用型人才培养的核心和出发点,根据市场实际需求对原有的人才培养模式进行创新和改革,采取多样化的教学模式,让学生能够更好的运用所学知识和实践经验,提高自身的翻译技能和创新能力。在翻译课堂教学中,要改变原有教师授课为主的模式,以学生为主体,通过教师启发、学生讨论、设立任务等教学模式,让学生通过教师的讲解和自主练习,对所学知识进行分析归纳,在实践与讨论中学习到翻译技巧和策略,建立一种新型的教师与学生的关系,通过基于教学合作性质的校企共建,将理论与实践相结合,用应用性和实用性极强的教学内容和方法来提高学生的综合素养,以及学习积极性和自主学习能力,从而培养出与社会发展需要相适应的英语专业翻译人才。同时采用分层次的多样化教学模式,根据学生的基础情况设置相应的教学课程内容,培养学生的个性发展。

(二)创新英语翻译教学手段和课堂教学内容,搭建课堂网络教学平台

大学英语翻译教学的内容是学生对不同社会文化知识、人文素养、跨文化交流等多方面应用能力的综合体现,为提高学生整体翻译水平,在英语翻译课堂教学中要创新教学手段,以现代信息技术和多媒体技术为手段,辅助翻译课堂教学,教师在上课前要做好相应的课程准备,利用微课、网络自主学习平台等多媒体技术手段辅助大学英语翻译教学。使之能够与就业市场的需求相适应,为国家和社会的发展培养更多的应用型人才,满足市场发展和国际交流的多元化及个性发展需要,全面提高毕业生的就业能力。

(三)精选教学内容,构建全面而科学的学生翻译能力评价体系

根据人才培养目标和学生将来工作的需要,开设一些能够增强学生翻译技能和应用能力实践的英语翻译选修课程,如增加一些国际热门行业的英语翻译教学内容,诸如金融、旅游、、商务等英语实用文体翻译课程教学,来加强学生的翻译水平和知识应用技能。同时完善翻译教学考核方式,采用网络平台的形成性评估与终结性评估相结的方式,对学生的翻译能力进行客观、科学、全面、准确的评价,来提高学生参与翻译实践活动的兴趣和能力。

三、结语

作为大学英语课程教学的重要内容,大学英语翻译教学要对教学内容和模式进行深入有效的改革和创新,在应用型人才培养目标定位下,以学生为主体,通过精心策划和组织英语翻译课堂教学,让学生积极参与实践,并完善教学手段和教学评价体系,使学生在掌握基础的翻译理论知识的同时,能够更好地适应将来就业岗位的需求。

参考文献:

[1]陈莹.地方本科院校以应用型人才培养为导向的英语笔译课程教学改革[J].内江科技,2012(10)143-144.

作者:王曦 单位:湖北工业大学工程技术学院

第八篇:大学英语翻译教学研究

摘要:本文在南京工程学院大学英语课程改革实践的基础之上,结合LSCAT(中国翻译协会语言服务能力培训与评估)项目和任务驱动教学法,培养具有一定语言服务能力的复合型人才,探索应用型本科院校大学英语翻译教学新模式。

关键词:翻译教学;LSCAT项目;任务驱动教学法

一、引言

“一带一路”战略构想的提出,推进了我国新一轮的对外开放和沿线国家的共同发展。同时也提出了加强复合型外语人才培养的要求。教育部对于大学英语课程教学要求明确指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。各大高校结合实际情况,分别制定了个性化的大学英语教学大纲,明确提出将提高大学生英语的应用能力作为教学的中心工作。翻译教学也不再仅仅作为外语专业的一个分支存在,同时还成为外语学习者步入社会、进入人才市场的一个主要输出途径。

二、结合LSCAT项目的翻译教学实践

制定个性化的学校“大学英语教学大纲”,设置个性化的大学英语课程教学体系是深化大学英语教学改革的重要前提。笔者所在南京工程学院作为一所应用型本科院校在这方面走在了全国前列。利用这一契机,笔者结合中国翻译协会LSCAT项目进行了大学英语翻译教学实践探索研究。

(一)大学英语类翻译教学改革背景

南京工程学院积极响应大学英语教学改革,依据社会对应用型本科人才的基本规格要求,服务专业培养,以“强技能、重应用、个性化”的大学外语教学改革为指导思想,结合不同专业特点,重点培养学生国际视野和跨文化环境下的交流、竞争与合作能力。经过几年的实践,目前已建立起具有“分层次、个性化、自主式”特点的教学体系。笔者所在外国语学院首先将原先的大学英语更名为大学外语类课程群。课程群分A-E五大类:A(综合类),B(技能类),C(第二外语类),D(学科英语类),E(文化类),合计42门课程。学生入学后根据分级考试和个人选择在学校教务系统中选课。B类课程的设置充分体现了“强技能”对学生外语基本技能培养的教学改革指导思想。翻译类课程结合LSCAT项目更体现了“重应用、个性化”的特色。该系列课程又分为初级笔译,中级笔译,高级笔译等。笔者在近三年的教学中,结合了中国翻译协会LSCAT(中国翻译协会语言服务能力培训与评估)项目进行了翻译课程教学改革的尝试。限于篇幅,本文着重探讨初级笔译课与LSCAT项目一阶段评估测试结合的教学实践。

(二)翻译教学理论基础与实施条件

1.任务驱动翻译教学理论建构主义学习理论认为,学生的学习活动必须与任务或问题相结合,以探索问题来引导和维持学习者的学习兴趣和动机,创建真实的教学环境,让学生带着真实的任务学习,以使学生拥有学习的主动权。任务驱动教学法是一种建立在建构主义学习理论基础上的教学法,它将以往以传授知识为主的传统教学理念,转变为以解决问题、完成任务为主的多维互动式的教学理念。任务驱动教学法以任务为主线、教师为主导、学生为主体,改变了传统的讲授教学模式,让学生带着任务,带着适当的压力参与学习,更能保证学习的效果,和学习目标的实现。作为建构主义教学模式的一种,项目任务式教学是培养实用复合型人才的一种有效模式。将翻译课程学习的总目标分解成若干个小任务,在较短的时间内完成一个个任务,实现一个个小目标,能让学生获得学习成功的喜悦感和成就感,从而激发学生学习的兴趣,促使学生更加努力地学习。本研究选取LSCAT项目,是结合了大学英语教学大纲的要求以及LSCAT计划的宗旨和特点而定的。2.翻译与语言服务现代翻译的模式、分工、环境、题材和业务形式多样化,标准更趋多元化。传统的翻译传统的翻译已经不能满足时代的需求,随着市场经济的发展,服务产业的不断完善,翻译作为一种多样化、多层次的服务,已经发展成为更高层次的语言服务行业。由此专业翻译人才也被纳入到语言服务人才的框架之中。[1]在大学英语翻译教学中,引入语言服务意识,培养一定的语言服务能力理应得到重视。3.LSCAT项目与翻译教学结合实施条件LSCAT(LanguageServiceCompetenceAssessmentandTraining语言服务能力培训与评估)是中国翻译协会为适应新经济形势下国家对翻译人才的需求和促进语言服务行业健康有序发展而规划和实施的行业人才综合培养计划。该项目侧重于不同的三个阶段行业人才培养计划。一阶段计划为:普及性的基础能力测评,引导翻译技能学习和能力培养,规模化发展和储备行业后备人才资源。二、三阶段细分为口译、笔译、翻译技术、翻译项目管理四个方向。南京工程学院作为中国翻译协会首批授权合作高校和实训基地,自2014年起已连续成功举办6期LSCAT一、二阶段的评估,具有了一定的区域影响力。基于任务驱动教学模式中教师的主导作用,在相关理论学习的基础之上,笔者参加了中国翻译协会举办的2014年江苏地区第一期LSCAT师资培训课程,获得了“中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)师资证书”,为课程的开设做好了充分的师资准备。

(三)翻译教学改革实施流程

教学总体设计采用“任务驱动教学法”。把学习翻译基础知识和通过LSCAT一阶段评估测试作为课程的总任务,分解为五个分项任务。整个教学过程用“学生完成各个分项任务”作为主线贯穿。将与目标有关的理论学习、上机实训、强化训练等整合在一起,通过学生各分项任务的完成情况结合LSCAT一阶段评估测试的情况予以评价。1.明确任务:开课前首先让学生明晰课程的总目标和具体分项任务,也就是指在每个学习阶段需要完成什么样的任务。2.课程计划:一个学期32课时完成本课程。教材由教师根据LSCAT一阶段要求以及翻译基础要求自编,每章对应一个分任务,分别为“翻译简史”、“翻译基本理论”、“英语语法”、“翻译基本技巧”、“英汉双语对比”,每章下面的小节对应一个小任务,通过作业和课堂交流进行抽查。大任务采取单元测验的形式完成,对于不合格者督促再测。在期末考试前组织学生统一参加LSCAT一阶段评估考试。3.学习评估:教学离不开评估,评估服务于教学。[2]评估为教学提供反馈,检查学生学习和教师教学的效果,可以帮助双方发现问题,改进教学,提高质量。初级笔译课程的总评成绩构成由平时成绩(分项任务完成情况,占40%),期末成绩(期末综合卷面成绩,占50%),实践成绩(参加各类外语活动,占10%)。同时,一阶段通过与否决定了学生是否有资格继续中级笔译课程的选课。如未通过则下学期须选择大学外语类课程群其他课程。通过(60分及以上,满分100分)则可获得LSCAT见习翻译证书,见习翻译优秀(80分及以上,可获第二阶段评估加分)。自2015年以来,初级笔译课程已成功开课三个学期,LSCAT一阶段通过率均在90%以上,优秀率也超过了25%,选择进入中级笔译课程和二阶段学习的比率平均为70%以上。

(四)结合LSCAT项目翻译教学的思考

从传统的翻译教学,到侧重语言服务能力的培养,是实现大学英语教学改革人才培养目标的需要。“语言服务”是中国翻译行业的全新定位,全球化进程、信息技术的发展及现代服务的创新是其动力。[3]结合LSCAT项目,采用任务驱动教学法进行的大学英语翻译教学在国内尚属首创,为大学英语教学改革提供了新的视角和方法。通过任务式学习,参加并通过LSCAT各阶段评估,获得中国翻译协会颁发的各阶段证书,获得相应的语言服务类资格称号,学生拥有了实实在在的获得感。另一方面,语言服务能力的培养,让学生在本专业之外又具有了一定的差异化竞争力。

三、结语

结合LSCAT项目的翻译教学与传统的翻译教学相比,目标更明确,效果更直观,能更好的培养具有一定语言服务能力的复合型人才。在本课程教学的实施过程中也存在着一些困难与问题:如分项任务设置的合理性和考核的可操作性;课程教学评估的创新与教务管理系统的协调;以及后续课程的设置等等问题尚待探讨。

参考文献:

[1]周慧.语言服务视角下商科院校翻译教学改革探索[J].语文学刊•外语教育教学,2015(11).

[2]王守仁.研究外语测试,促进外语教学[J].外语测试与教学,2011(1).

[3]袁军.语言服务:中国翻译行业的全新定位[J].中国翻译,2012(5).

作者:曹永俐 单位:南京工程学院

学术网收录7500余种,种类遍及
时政、文学、生活、娱乐、教育、学术等
诸多门类等进行了详细的介绍。

大学英语论文
@2008-2012 学术网
出版物经营许可证 音像制品经营许可证
主机备案:200812150017
值班电话
0825-6697555
0825-6698000

夜间值班
400-888-7501

投诉中心
13378216660
咨询电话
唐老师:13982502101
涂老师:18782589406
文老师:15882538696
孙老师:15982560046
何老师:15828985996
江老师:15228695391
易老师:15228695316
其它老师...
咨询QQ
89937509
89937310
89903980
89937302
89937305
89937307
89937308
业务
综合介绍
在线投稿
支付方式
常见问题
会员评价
官网授权
经营许可
关于我们
网站简介
版权声明
友情链接
人员招聘
联系我们